
Ngày 4-9-2008, tại Matxcơva đã khai mạc Hội chợ triển lãm sách quốc tế Matxcơva lần 21 có quy mô lớn hơn các năm trước, với sự góp mặt của các nhà xuất bản đến từ 82 quốc gia, trong đó có Việt Nam (Xunhasaba). Lần đầu tiên trong lịch sử hội chợ, sách triển lãm được trưng bày hết ba tòa nhà của Trung tâm triển lãm Toàn Nga.
Năm 2008 được tuyên bố là năm đọc sách trong cộng đồng các nước SNG, vì thế rất nhiều nhà văn nổi tiếng từ các nước này sẽ đến Matxcơva giao lưu với bạn đọc. Đặc biệt, Ukraine là khách mời danh dự (năm ngoái là Trung Quốc), và ngày 4-9 được coi là ngày Ukraine của hội chợ sách. Trong ngày này đã diễn ra rất nhiều hoạt động lôi cuốn độc giả như trình diễn ca nhạc, tổ chức giới thiệu về văn hóa ẩm thực và hội họa Ukraine.
Theo thông báo của ban tổ chức, trong những ngày tới sẽ có sự giao lưu giữa độc giả và nhiều nhà văn nổi tiếng của Nga hiện có mặt tại Matxcơva như Ludmila Petrushevskaya, Boris Akunin, Sergey Lukianenko, Mikhail Veller…, và một số nhà văn quen thuộc từ châu Âu và Mỹ như nhà văn Pháp Bernard Werber, tiểu thuyết gia người Mỹ Gregg Gervits, tác giả viết truyện viễn tưởng của Ý Licia Troisi và nhà văn Ba Lan Januz Wisniewski - tác giả được bạn đọc Việt Nam biết đến và yêu thích qua Cô đơn trên mạng và Tình nhân (bản dịch của Nguyễn Thị Thanh Thư).
Cũng trong khuôn khổ hội chợ lần 21 này, sẽ có một số hoạt động tưởng niệm những nhà văn mới qua đời. Bạn đọc đặc biệt quan tâm tới phần trưng bày sách tưởng nhớ văn hào Nga Aleksandr Solzhenitsyn. Sau khi kết thúc hội chợ (8-9-2008), toàn bộ các ấn phẩm này sẽ được chuyển tới Hội chợ triển lãm sách tại Frankfurt (Đức) rồi sau đó sẽ đến với Ngày hội sách ở Sophia (Bulgaria).
Đến với triển lãm, chúng tôi cảm nhận rõ không khí ngày hội ở đây. Đoàn người xếp hàng dài dằng dặc, lượn vòng trên một khoảng sân rất rộng. Thật không sai khi Matxcơva được mệnh danh là “thành phố đọc”.
Sách Việt tại hội chợ sách quốc tế Matxcơva
Xunhasaba (Việt Nam) nằm ở một gian khá khiêm tốn của hội chợ: diện tích khoảng 6m2 với hơn 100 đầu sách của hơn một chục nhà xuất bản, mỗi đầu sách chỉ có một cuốn, trừ từ điển. Sách dịch chiếm nhiều nhất là Mạc Ngôn, sách văn học Nga và các nước SNG chỉ thấy có một cuốn. Nhìn phần trưng bày của Xunhasaba khó có thể hình dung được thị trường sách sôi động ở Việt Nam.
Ông Hà Triệu Kiên, tổng giám đốc Xunhasaba, cho chúng tôi hay việc đưa sách đến với triển lãm gặp khá nhiều khó khăn, mặc dù Nhà nước đã ưu tiên giảm 50% cước vận chuyển. Lần này, đoàn cố gắng mang sang những cuốn từ điển Nga - Việt, Việt - Nga mới (NXB Thế Giới) và được bà con Việt Nam tại Nga rất quan tâm. Ngay ngày đầu tiên đã bán hết 20 bộ từ điển (trong tổng số 30 bộ!).
Tiếc rằng chỉ có duy nhất một bộ sách dạy tiếng Việt, trong khi có khá nhiều người Nga tìm đến gian trưng bày của Việt Nam với nguyện vọng tìm sách giáo khoa. Nhìn sang các gian của Trung Quốc, Iran, Thổ Nhĩ Kỳ, thấy sách dạy tiếng cho người nước ngoài rất phong phú mà thầm tiếc. Anh Sergei Melnikov, một nhà toán học của Nga nhưng lại rất quan tâm đến ngôn ngữ học, cho biết anh mong tìm được giáo trình dạy tiếng Việt nên đã đến đây. Anh cũng muốn biết thêm về đất nước, con người Việt Nam qua buổi triển lãm này, nhưng đành ra về sau khi để lại địa chỉ email.
(Tuổi Trẻ)